首字母缩略词 GILT(全球化、国际化、本地化和翻译)是指(zhǐ)企(qǐ)业跨越国(guó)界并迎合国际市(shì)场的过程。
在(zài)国际化(huà)过程中,企业主会寻找提高网站流量的技巧。他们遵循 SEO 最佳实践,找(zhǎo)到(dào)战略关键(jiàn)字并监控其结果(guǒ)。但是,在国际化(huà)过程中(zhōng),您可(kě)能(néng)低估了一项(xiàng)鲜为人知的技术:翻译您的网站。
2021 年,英(yīng)语是全球使用最多的语言,因为它有 13.5 亿人(rén)使用。但只有大约25%的全球互(hù)联网用(yòng)户使(shǐ)用英语。
技术使商家可(kě)以确保其网(wǎng)站的(de)用户(hù)界面可以(yǐ)支持外国(guó)地区或语言。因此,以国际化为目标的商家应该考虑(lǜ)翻译他们的网站,特别是如果他(tā)们能够在全球范围内(nèi)发货。这(zhè)样,他们的业务或公(gōng)司可以(yǐ)扩大规模。
如果(guǒ)您正在(zài)寻找有关国际化和本地化过程的提示,以下(xià)是(shì)您需(xū)要了(le)解(jiě)的内容。
什么是网站国际化和(hé)本地(dì)化?
国(guó)际化(huà)是一个过程,涉及确保您的网站可以容纳(nà)多种语言(yán)并(bìng)具有适(shì)当的网站架构来做到这(zhè)一(yī)点。
在(zài)网(wǎng)站设计和开发(fā)阶段,国际(jì)化可能(néng)需(xū)要更大的字符编码以适应外国脚本。同样,用户界面(miàn)必(bì)须有足(zú)够的空间来容纳中文(wén)、韩文或俄文字符所需的字母数量。它还应该能够(gòu)迎合需要个人从右到左阅读的语言,而不是通常(cháng)的从左(zuǒ)到右的(de)格式(shì)。
比如宜家国际化的使用说(shuō)明书,图文并(bìng)茂(mào),图文(wén)并茂,让消费者不(bú)分国籍都能轻松了解(jiě)设置过程。
同时,本(běn)地化是使产品或(huò)信息与您的特定(dìng)目标(biāo)市场产生(shēng)共鸣(míng)的过程。它确保网(wǎng)站和(hé)您的营销信息遵守该地区的(de)文化因素(sù)和做法。
例如,本地化的产(chǎn)品(pǐn)页面必须(xū)使用适当的衡量(liàng)系统、遵守法律要(yào)求、使用当地货币(bì)、数字格式等。
材料国(guó)际化和本地化(huà)的过程通(tōng)常缩写为i18n和L10n。
本地化和国际化(huà)可(kě)以(yǐ)改善(shàn)您与世(shì)界各地消费者的沟通。这个过程在消(xiāo)费(fèi)者使用不同(tóng)语言的市场中绝对是一(yī)个优势(shì),例如欧洲或亚洲国(guó)家。
网站本地化和国际化的(de)好处
全世(shì)界有数十(shí)亿人是非母(mǔ)语人士。因此(cǐ),想(xiǎng)要在(zài)国外扩大影响范围并(bìng)提高吸引(yǐn)力的电子(zǐ)商务商(shāng)家应考虑(lǜ)采用多语言网站。
让我们(men)来看看(kàn)国际化和本地(dì)化的一(yī)些(xiē)好(hǎo)处。
1. 国际化(huà)让(ràng)您与(yǔ)本地企业竞争
一个国(guó)际化的网(wǎng)站让商家(jiā)可(kě)以与世界各地英语不是主要语言的当地企业(yè)竞争。
毫不奇怪(guài),消费者更喜欢用自(zì)己的母语与他们交谈的网站。一项(xiàng)有趣的研究发现,73% 的购物者更喜欢从使(shǐ)用他(tā)们自己语言的网站购物。
2. 国际化和本(běn)地(dì)化可以提高可搜索性(xìng)
假设您(nín)想将电子商务业(yè)务扩(kuò)展到法国(guó)和(hé)西班牙。
这(zhè)些市场的购物(wù)者在(zài)输入搜索(suǒ)结(jié)果时使用他们(men)自己(jǐ)的母语(yǔ)。因此,如果您的网(wǎng)站未经翻(fān)译,他们将无法在 Google 上找到(dào)您的产品页面。
在这(zhè)种情况下,本地化和(hé)国际化会提高您的搜索能力。如(rú)果没有 i18n 和 L10n,您适应国际市场的机会将(jiāng)很小。
3. 国际化可以增加(jiā)销售额(é)
本地化(huà)过程有助于提高转化率。
46% 的(de)网站用户表示(shì)本(běn)地化内容被认为(wéi)更值得信赖,这增加了他们从该(gāi)品牌购买的可能(néng)性。
事实上,经过本地化过程的企业已经取得(dé)了令人羡慕的成果。
生活方(fāng)式服装品牌 La Machine Cycle Club通(tōng)过(guò)以三种语(yǔ)言对其网站(zhàn)进行本地化,将(jiāng)转化率提高了 25%。
同样,瑞典(diǎn)电子商务品牌(pái) Ron Dorff 的本地化涉(shè)及将(jiāng) 150 个(gè)产品页面翻译成三种(zhǒng)语(yǔ)言。结果,他们的国(guó)际销售(shòu)额增(zēng)加(jiā)了(le) 70%,流量增加了 400%。
这些成(chéng)功案例证明本地化和国(guó)际化(huà)可以(yǐ)对您(nín)的销售产生(shēng)重(chóng)大影响。因为您可(kě)以(yǐ)更(gèng)好地与消(xiāo)费者(zhě)沟(gōu)通,所以您可以获得更(gèng)高(gāo)的(de)转化率。
4. 国际(jì)化和本地化(huà)是一种高性价比的获客(kè)策(cè)略(luè)
网站国际(jì)化和本地化不(bú)一定是昂贵的努力(lì)。像(xiàng)Weglot这样的软件和WordPress 插(chā)件可以以最低的成本翻译您(nín)的网(wǎng)站(zhàn)——而且它(tā)们非常实惠(huì)。
成功(gōng)网(wǎng)站本地化和国际化(huà)的(de) 9 种策略
适(shì)应国际消费(fèi)者(zhě)的过程包括哪些步骤(zhòu)?以下是成功国际(jì)化(huà)过程的最佳实践。
1. 研究特定的目标市(shì)场(chǎng)
国际(jì)消费者在(zài)搜索特价商品、特(tè)价商品(pǐn)和酷炫产品时会(huì)使用不(bú)同的搜索词、俚语(yǔ)或短语(yǔ)。同样,他们在购买(mǎi)产品或服务(wù)时也可能有(yǒu)不(bú)同的习俗或做法。
这意味着您需要研究(jiū)您(nín)的目标(biāo)市场(chǎng)并分(fèn)析您的竞争对手(shǒu)。我(wǒ)们强烈建议与本地营销人员、搜索(suǒ)引擎优(yōu)化专家或代(dài)理机构取得联系,以指导您完成整个(gè)过程。
2. 翻译 SEO 元素(sù)
在人们查(chá)看您的着陆(lù)页之前(qián),他们会评估元描述和 SEO 标题。如果这(zhè)些页面没有被翻(fān)译成它(tā)们的母语,那么您最终出现在搜索(suǒ)结果(guǒ)顶部的可能(néng)性就(jiù)会降低。
建议(yì)翻译以(yǐ)下 SEO 元素:
标(biāo)题
元描述
图片替(tì)代标签
网址
3. 确保(bǎo)翻译页(yè)面可编入索引
每个(gè)翻译的页面都必须有一个可访问的(de)网址(zhǐ)或 URL。这样,Google 就可以(yǐ)对您(nín)网站(zhàn)的国(guó)际版(bǎn)本进行索引和(hé)排(pái)名。
Google 提(tí)供了三(sān)个 URL 选项,使网站地理定位(wèi)过程变得简单:
特(tè)定国家/地区的域。示(shì)例:(websitename.com/blog-post英语)和websitename.jp/blog-post(日本)
带有 gTLD 的(de)子域。示例(lì):(websitename.com/features英语(yǔ))和(hé)jp.websitename.com/features(日本)
带(dài)有 gTLD 的(de)子目录。示例:(websitename.com/features英语)和websitename.com/jp/features(日本)
尽管(guǎn)没有最佳选择,但 Google概述(shù)了(le)每个 URL 结构的优缺点。
4.使用hreflang属性
Hreflang 属性让搜索引擎确(què)定页面的语(yǔ)言。
这样(yàng),Google 就可以(yǐ)根据消费者的(de)位置(zhì)或语言将其引导至相应的页面。
假(jiǎ)设https://websitename.com是英文和默认版(bǎn)本,https://websitename.com/jp是日文版(bǎn)本。通过(guò)该hreflang属(shǔ)性,Google 会将日本消费者引导至日(rì)本网站(zhàn)。
该(gāi)hreflang属性通常位于标(biāo)题中(zhōng):
<link rel="alternate" hreflang="lang_code" href="url_of_page" />
在<head>页面的部分(fèn)中添(tiān)加时,源(yuán)代码如下所示:
<head>
<title>Coffee Brews </title>
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="http://en-us.websitename.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="jp" href="http://jp.websitename.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="http://www.example.com/" />
</head>
5. 创建多语言站点地图(tú)
多语言站点(diǎn)地图将网站信息聚合在一个(gè)地方。
这包括图像、视频、资源文件(jiàn)等。它位于yoursite.com/sitemap.xml。
您可以通过两种方式创(chuàng)建站(zhàn)点地(dì)图:创(chuàng)建(jiàn)一个全局(jú)站点地(dì)图,或根据翻译网站的语言选择多个站点(diǎn)地图。
当翻译的(de)着陆页是主网站(zhàn)的变体时,建(jiàn)议使用全球站点(diǎn)地图(tú)。相反,您还(hái)可以根据站(zhàn)点的语言或国家/地区(qū)代码(mǎ)拥有单独(dú)的多个站点地图(tú)。
这可(kě)能是(shì)这(zhè)样(yàng)的:
主要版本:http://www.mysite.com/en/index.html
日文版:http://www.mysite.com/jp/jp/index.html
韩文(wén)版:http://www.mysite.com/kr/kr/index.html
开(kāi)发人(rén)员可以按照Sitemaps XML 协(xié)议创建站点(diǎn)地图。但您也(yě)可以使用 WordPress SEO 插件或专用软件(jiàn)应用(yòng)程序自动(dòng)创建遵(zūn)循 Google 偏好的(de)站点地图(tú)。
6. 进行关键词研究
不同的语言也(yě)会有不(bú)同的表现(xiàn)最佳的关键字。
虽然您可以确(què)定您所在位置的效果最(zuì)好的关键字,但(dàn)您(nín)不能直接翻译它们并假(jiǎ)设结(jié)果是某个区(qū)域中(zhōng)效果最好的关键字。相反,您需(xū)要针对每个国家(jiā)或(huò)地区进行单独的关键字研究,以提(tí)高(gāo)本地化网站的排名。
7. 使(shǐ)用(yòng)网站国际化(huà)工具和插件
本地化可能是一项代价高昂的工作。您需要从不同国家(jiā)招募多名翻译人(rén)员(yuán),然后(hòu)等待数周(zhōu)或数月,直到您(nín)的网站(zhàn)完(wán)全翻译成您想要(yào)的语(yǔ)言。
幸运(yùn)的是(shì),有许多翻译(yì)插件(jiàn)和工具可以确(què)保快(kuài)速的本地化和开发(fā)过程。
8. 让人工翻译(yì)进行内容本地化
高(gāo)级工具和插件可以立(lì)即翻(fān)译您的(de)登陆页面(miàn)。即便如(rú)此,本地(dì)化需要与文化相关(guān)的副本。因此(cǐ),您(nín)需要人(rén)工翻(fān)译来检查内容,并检查数字格式、日期和(hé)货币。
机器翻译当然很快(kuài),但(dàn)它没(méi)有考虑您的产品和服务背后的背景(jǐng)。不同的语言也采用不同(tóng)的(de)句(jù)子结构,因此(cǐ)语法错误的直接翻译可能会(huì)危(wēi)及公司的信(xìn)誉。
为避免这些陷阱(jǐng),请聘请当地专(zhuān)业人士来审核(hé)您的(de)内容(róng)。
9. 在(zài)本地网站建立链接
与相关网站建立链接可以提(tí)高您的搜索排名和品牌知名(míng)度。但是,如果您想本地化您的网站并在外国(guó)语(yǔ)言环境中排(pái)名(míng),您将(jiāng)需要来自该(gāi)地区其他本地(dì)化(huà)网站的链接。
首先,列出您想要(yào)排名和撰写访客帖子的国家或城市的热门网(wǎng)站。大多数这些(xiē)网站可能使用消(xiāo)费者的母语,因此请与母语作家联系。这(zhè)需要一(yī)个耗时(shí)的过程,但(dàn)它有助于提高品牌知(zhī)名度并让(ràng)您(nín)与当地竞(jìng)争对(duì)手(shǒu)处于平(píng)等地位。
总结来说
有(yǒu)很(hěn)多方法可以确保成功的网站(zhàn)国际化和本地化。
借助现(xiàn)代插(chā)件和工具(jù),您可以确保快速轻松(sōng)地(dì)进行本地化。此(cǐ)外,您还可以(yǐ)自动索(suǒ)引您(nín)的网站(zhàn)并翻译(yì) SEO 网站。虽(suī)然这些 i18n 和 L10n 工具是(shì)可(kě)靠的,但(dàn)您还需要人工(gōng)翻译来校对和检(jiǎn)查翻译(yì)页面的(de)准确性。
希望这(zhè)些技巧对您的(de)网(wǎng)站本地化有所帮(bāng)助。